Сегодня: 01 августа 2021 года
В Таллине сегодня ясно, без осадков
°C   Ветер: , м/c
Подписка на новости
Последние новости

Секреты удачного планирования бюджета
Сейчас мы уже не можем надеяться, что сможем прожить жизнь, работая на одной,...
14.08.2018 21:35

Какая ваша национальность
  • Эстонец
  • Русский
  • Украинец
  • Булорус
  • Прочие
Всего голосов: 1198

Слово - не воробей

Комментарии (0)  |  10.04.2001 17:33

Брюссель предложит работу сотням эстонских переводчиков

После вступления Эстонии в Европейский Союз Брюссель намерен предложить работу сотням эстонских синхронных переводчиков. Уже сегодня, как заявил руководитель Департамента синхронного перевода ЕС Марко БЕНЕДЕТТИ, можно и нужно задействовать два десятка специалистов этого дела. По словам "главного переводчика-синхрониста ЕС" г-на Бенедетти, его департамент занимается исключительно устным переводом с языка на язык, обеспечивая общение и понимание между представителями разноязыкой Европы на всевозможных встречах, конференциях и саммитах ЕС.

МАРК ОСТАНИН

"Когда Эстония получит голос в Европе", предполагает г-н Бенедетти, то понадобится ежедневно примерно 80 переводчиков с эстонского и на эстонский, чтобы обеспечить многочисленные встречи и конференции с участием представителей нашей страны. Сейчас официально циркулируют одиннадцать языков ЕС, а через несколько лет, полагает Марко Бенедетти, много-

языкость объединенной Европы вырастет вдвое. К этому нужно готовиться уже сейчас.

По словам заместителя председателя Эстонского союза переводчиков Тоомаса МЕТСИСА, высказанным ЭТА, к началу 2003 года Эстония вряд ли сможет собрать даже 80 имеющих аккредитацию синхронных переводчиков. Если Эстония намерена обеспечить синхронный перевод на три языка ЕС - английский, французский и немецкий - то в Брюссель на подготовку необходимо направить 240 человек.

Бенедетти подчеркнул, что речь идет о синхронистах, переводящих устную речь. Свободные переводчики, находящиеся на сдельной оплате, получают за такую работу около 300 евро (порядка 4500 крон) в день, а штатные переводчики-синхронисты - 3000-5000 евро в месяц (45000-75000 крон).

По словам директора Эстонского центра правовых переводов Мерит ИЛЬЯ, Европейской Комиссии, помимо переводчиков-синхронистов, понадобится сто и другим европейским организациям еще сто переводчиков письменных текстов. Часть из них будет работать в Брюсселе и Люксембурге, часть - на родине. Сейчас центр готов предложить услуги только 30 переводчиков, способных переводить письменно правовые документы и тексты.

По словам советника Министерства образования Тийи РАУДМА, министерство подписало договор о подготовке переводчиков с Тартуским университетом, в соответствии с которым с прошлого года ТУ в рамках годовой магистратуры ежегодно готовит 25 синхронистов и 25 переводчиков письменных текстов.

Марко Бенедетти подчеркнул, что перевод документов и материалов ЕС - это обязанность национальных государств и ЕС не будет когда-либо вводить один язык официального делопроизводства.

Добавить коментарий
Для того чтобы добавить комментарии Вам нужно авторизоваться или зарегистрироваться
© 2012 Информационно-новостной портал vesti.ee