Сегодня: 07 августа 2020 года
В Таллине сегодня ясно, без осадков
°C   Ветер: , м/c
Подписка на новости
Последние новости

Секреты удачного планирования бюджета
Сейчас мы уже не можем надеяться, что сможем прожить жизнь, работая на одной,...
14.08.2018 21:35

Какая ваша национальность
  • Эстонец
  • Русский
  • Украинец
  • Булорус
  • Прочие
Всего голосов: 1126

Не будем калечить русский язык

Комментарии (0)  |  05.04.2001 14:18

Катрин Сакс пожалела, что в детстве у нее не было такого словаря

В Национальной библиотеке состоялась презентация нового "Русско-эстонского толкового словаря с эстонско-русским словарным приложением". В ней приняли участие министр народонаселения Катрин САКС и посол Российской Федерации в Эстонии Константин ПРОВАЛОВ.

«Нет языков труднее наших двух", - сказал российский посол, выступая на презентации. - Поэтому русское и эстонское издательства, соединив в одной книге два сложнейших языка, совместными усилиями совершили литературный и книжный подвиг».

Совместное творение эстонского издательства ТЕА и московского "Русский язык" оказалось объемной, красивой, отпечатанной на хорошей бумаге книгой. Если учесть, что прежние русско-эстонские словари не отличались ни большим объемом, ни качеством, да еще и порядком устарели, то новое издание действительно может сослужить хорошую службу всем нам.

По словам Катрин Сакс, появление такого словаря стало большим подспорьем для желающих изучить русский язык, поскольку интерес к нему есть и он растет. "Я очень рада, что молодые люди в Эстонии, да и не только молодые, стали изучать русский язык, они поняли, что русский язык не менее важен, чем английский", - отметила она. И хотя, как посетовали на презентации, интеграционный фонд не счел нужным поддержать издание словаря, г-жа Сакс назвала его появление действительно важным событием.

Не оставило высоких гостей равнодушными не только содержание нового словаря, но и его красивое оформление, что, по словам Катрин Сакс, весьма немаловажно. Нашелся у издания лишь один недостаток - его цена. Для большинства учеников и даже школ он просто недоступен. Однако, как пообещал российский посол, будет сделано все, чтобы решить этот вопрос.

В чем именно уникальность этого нового издания? Об этом присутствующим поведали пред-

ставители издательства ТЕА и его главный редактор Рутт МЯГИ. Прежде всего, она отметила отличие его структуры. Слова здесь не просто переводятся с русского на эстонский или даются в простых словосочетаниях, но иллюстрируются примерами их использования в речи.

Для большей наглядности присутствующим была продемонстрирована одна из словарных статей, включающая толкование слова, перевод, словосочетания с ним и разные грамматические формы. Правда, в качестве образца использования русско-эстонского словаря почему-то выбрали слово "калечить"...

Добавить коментарий
Для того чтобы добавить комментарии Вам нужно авторизоваться или зарегистрироваться
© 2012 Информационно-новостной портал vesti.ee